Erros comuns de brasileiros ao falar inglês
Quais são os erros mais comuns de brasileiros ao falar inglês? São erros bem comuns que a maioria dos estudantes do idioma cometem quando ainda não estão familiarizados com a língua e não conhecem algumas expressões. Os erros acontecem, principalmente, ao tentar traduzir as palavras e expressões do português para o inglês ao pé da letra.
Ao começar os estudos de um novo idioma, é importante ter em mente que cada idioma tem suas características e que cada país tem suas expressões, que não devem ser traduzidas literalmente, assim como nós temos nossas expressões aqui no Brasil. Já imaginou um americano tentando traduzir para o inglês nossa expressão popular “nem que a vaca tussa”?
Erros comuns de brasileiros ao falar inglês
Como ninguém aprende sem cometer erros, conheça alguns deles e aprenda a não repetir o erro.
-
Verbo to see (ver).
Exemplo: “See me that shirt, please?”
É comum um brasileiro usar o verto TO SEE no sentido de pegar, como na frase “Me vê aquela camisa, por favor?” O verbo TO SEE é usado apenas como ver, enxergar, e o correto seria “let me see that shirt, please”.
- That.
Exemplo: She wants that you do it.
Em inglês, o ato de desejar deve ser expressado diretamente. A frase correta seria “she wants you to do it” (Ela quer que você faça isso).
-
Esquecer do sujeito da frase.
Exemplo: Is great.
Quem ou o que é bom? Onde está o sujeito? “He is great”, “she is great” ou “it is great”, correto?
-
Trocar as palavras well e good.
Exemplo: They played very good.
Agora traduza a frase e veja onde está o erro: “eles jogaram muito bom”. O correto é “they played very well”: eles jogaram muito bem.
-
Dificuldade em criar frases no passado.
Muitas pessoas usam o verbo auxiliar did e ainda assim colocam o verbo no pretérito. Exemplo: did you lived here last year? Quando usar o did, mantenha o verbo no presente, como em did you live here last year?
-
Dizer to be in love for.
É muito comum ouvir ou ler brasileiros dizendo “I’m in love for you”, traduzindo ao pé da letra “Eu estou apaixonado por você”. A expressão “to be in love” pede a preposição “WITH”. O correto é “I’m in love with you”.
-
Esquecer de usar a preposição FOR.
Alguns verbos têm seu significado totalmente alterado se a preposição for esquecida. Por exemplo, a preposição FOR deve ser sempre usada quando o assunto é preparar uma refeição. Observe as diferenças:
I cooked my mother. = Eu cozinhei minha mãe. (?)
I cooked for my mother. = Eu cozinhei pra minha mãe.
Quer aprender mais e conhecer outras dicas de inglês? Fique ligado no nosso blog e confira as dicas!