Hora da verdade: como utilizar expressões brasileiras em inglês?

Diariamente usamos expressões ou ditos populares para nos referirmos a diversas situações. Estas expressões idiomáticas acontecem tanto em português quanto em outras línguas, inclusive o inglês. Porém é preciso ter cuidado ao utilizar estas expressões populares em outra língua, pois a maioria das vezes a tradução ao pé da letra não condiz com o significado que você gostaria de transmitir.
Confira algumas das mais populares e as suas versões corretas em inglês:
- Uma mão lava a outra – Scratch my back and I’ll scratch yours.
- Saco vazio não para em pé – An empty bag won’t stand.
- Não coloque a carroça na frente dos bois – Don’t put the car before the horse.
- De grão em grão a galinha enche o papo – Little strokes fell great oaks.
- Ele provou do próprio veneno – He tasted his own medicine.
- Enciclopédia ambulante – Walking encyclopedia.
- Cortar o mal pela raíz – Nip in the bud.
- Aos 45 do segundo tempo – Down to the wire.
- Fala sério! – Are you kidding me?
- Osso duro de roer – Tough cookie ou hard nut to crack.
- Blá-blá-blá – Yada yada yada.
- Está chovendo canivetes – It’s raining cats and dogs.
- Não faz o meu tipo – It’s not my cup of tea.
- Sei de cor e salteado – I know it by heart.
- Isso é moleza – It’s a piece of cake.
- Só estou tirando uma onda com você – I’m just pulling your leg.
- Melhor prevenir do que remediar – Better safe than sorry.
- Fazer nas coxas – To cut corners.
- Pra piorar a situação – To add insult to injury.
- Se destacar na multidão – To stand out in the crowd.
- Se livrar da culpa – To get away with murder.
- De volta à estaca zero – Back to the drawing board.
- De vez em nunca – Once in a blue moon.
- Veio a calhar – It came handy.
- Filho de peixe, peixinho é – A chip off the old block.
- Ele se faz de coitado – He’s got a chip on his shoulder.
- Abrir o bico – To spill the beans.
- Maus lençóis – Tight spot.
- É um beco sem saída – It’s a catch 22.
- Cada louco com sua mania – Different strokes for different folks.
- Sem rodeios – Cut the chase.
- Ser pego no flagra – To be caught red handed.
- O sujo falando do mal lavado – If it isn’t the pot calling the kettle black.
- Alarme falso – Cry wolf.
- Uma mão na roda – It comes handy.
- Dar uma de João sem braço – To turn a blind eye.
- Ficar em cima do muro – To sit on the fence.
Quais destas expressões e suas versões inglesas você já conhecia? Sabe de mais alguma que ficou fora da lista? Compartilhe nos comentários!