Quais são os erros mais comuns do “portunhol”?
Com tantos países hispano-americanos próximos ao Brasil, é de se esperar que os brasileiros tenham frequentemente contato com a língua espanhola. Seja quando argentinos, uruguaios e outros vizinhos vêm nos visitar ou quando viajamos para seus países, há muitas oportunidades para exercitar o famoso “portunhol” — uma mistura de português com espanhol.
De fato, essas são duas línguas com muitas semelhanças, algo que facilita a comunicação entre brasileiros e hispano-americanos. Esse também é um fato que incentiva muitas pessoas a se arriscarem no “portunhol”. No entanto, é preciso tomar cuidado para não enrolar demais e acabar criando situações confusas. É preciso estar atento às palavras e expressões parecidas nas duas línguas — os falsos cognatos —, mas que têm significados completamente diferentes. Confira sete exemplos:
Conheça 7 erros comuns no “portunhol”
1. Te extraño
Se considerarmos o adjetivo extraño em espanhol, a tradução é exatamente o que parece em português: estranho, esquisito. Mas, se a palavra estiver empregada como verbo, aí o significado é bem diferente. Extrañar significa sentir falta, sentir saudades. Logo, se alguém disser: te extraño, não está falando que acha você é esquisito, está dizendo que sente a sua falta.
2. Acordarse
Outra palavra que costuma causar confusão é acordarse. Alguém que não conheça, de fato, a língua espanhola pode facilmente confundir a tradução dessa palavra com acordar ou algum termo semelhante. No entanto, acordarse significa lembrar. Assim, se alguém disser no me acuerdo, quer dizer que não se lembra de alguma coisa.
3. Cena
Mais um falso cognato é a palavra cena. Digamos que alguém diga que vai hacer la cena, o que você imaginaria? Não são raras as vezes em que acontece confusão com essa tradução. Se em português essa frase pode ser entendida como: vou fazer um escândalo ou vou fazer uma cena (de teatro ou de novela, por exemplo), em espanhol, a tradução é bem mais simples: vou fazer o jantar. Cena, portanto, significa jantar.
4. Fechar
Em português fechar é uma palavra com significado bem claro, não é mesmo? Mas cuidado para não se confundir se alguém usar essa palavra no espanhol. Nesse caso, fechar é traduzido como datar e fecha significa data.
5. Vaso
Se em português vaso pode significar vaso de flores ou vaso sanitário, em espanhol, esse é um utensílio que fica na cozinha. Vaso é traduzido como copo, portanto, não se assuste se alguém lhe pedir para passar o vaso durante uma refeição.
6. Apellido
Se em português apelido significa um nome carinhoso ou que aponta uma característica que se dá às pessoas, em espanhol significa… algo bem diferente. Nesse caso, a palavra ganha mais uma letra “l” e pode ser traduzida como sobrenome.
7. Sobrenombre
A palavra sobrenombre, por sua vez, bastante semelhante ao termo sobrenome em português, pode ser traduzida como apelido.
Para uma boa comunicação em espanhol, é preciso estudar a língua
É verdade que existem muitas pessoas que não têm medo de arriscar o “portunhol”, afinal, as línguas são muito parecidas. Mas, para outras pessoas, essa proximidade causa o efeito contrário: por medo de errar ou fazer feio, elas acabam se sentindo travadas e não conseguem comunicar-se na língua. Existe uma solução que funciona muito bem para ambos os casos: estudo e prática. Por mais parecido que o espanhol seja com o português, é preciso dedicar tempo para aprendê-lo. Só assim é possível realmente alcançar fluência no idioma, sem travas ou erros característicos de quem apenas “enrola” na língua.
Tire mais dúvidas sobre o assunto nesse outro artigo do blog, no qual a pesquisadora Eliana da Silva Barbosa fala sobre as três principais dificuldades de quem aprende espanhol.
Conhece outras palavras que podem causar confusão no “portunhol”? Deixe a sua dica nos comentários.