Como expressar saudades em inglês?

Idiomas costumam ter muitos mitos que os acompanham. Por exemplo, quantas vezes você já ouviu que a língua portuguesa é a mais difícil do mundo? E quantas vezes disseram que “saudade” não se traduz? Com certeza você já se deparou com muitas listas de palavras que não podem ser traduzidas e “saudade” estava lá. Mas se o sentimento é universal – todo mundo é capaz de sentir aquela ponta de melancolia por estar longe de casa, por não ver alguém que ama, por um tempo que não volta mais -, como essa palavra é expressada no resto do mundo?
É verdade que o substantivo “saudade” não pode ser traduzido por outro substantivo em nenhuma outra língua. Mas isso não é porque “o brasileiro sente mais saudade do que os outros povos”. É só porque outras culturas têm outros jeitos de expressar o mesmo sentimento! Hoje, você vai aprender vários jeitos de expressar saudades em inglês. Do mais comum ao mais poético, do mais específico ao mais abrangente. E não vai mais poder dizer que não tem como traduzir!
Homesickness
Exemplo: I have been away for too long, I’m starting to feel homesick.
(Eu estou longe há tempo demais, começo a sentir saudades)
Homesickness é o sentimento de saudades quando você está longe de casa – seja de casa de fato ou da cidade, do país, da família. Essa palavra é muito usada por pessoas que estão em outro estado ou país para falar da saudade que sentem de casa. Porém, não costuma ser usada para quando se sente falta de uma pessoa.
Nostalgia
Exemplo: He enjoyed the nostalgia brough on by the film.
(Ele aproveitou a nostalgia trazida pelo filme)
Assim como em português, se usa a palavra nostalgia em inglês para descrever o sentimento de tristeza ou melancolia causado pela lembrança de um local, de uma pessoa ou de uma situação da qual estamos afastados no momento. Você pode usar essa palavra em inglês exatamente como usaria em português!
To miss
Exemplo: I miss you.
(Eu sinto sua falta)
Uma das traduções mais comuns de “saudade” em inglês é o uso do verbo to miss, que significa “sentir falta”. Esse verbo pode ser usado quando você sente falta de uma pessoa, de alguma coisa, de uma situação ou de um lugar. Como podemos dizer, em português, “eu sinto sua falta” em vez de “eu sinto saudades suas”, é uma boa tradução – e uma frase muito comum!
To yearn, To long
Exemplos: I long for the old days
(Eu sinto saudade dos velhos tempos)
She sat alone in her room, yearning for her husband
(Ela sentou sozinha em seu quarto, sentindo saudades do marido)
Esses dois verbos funcionam como to miss, mas são aplicados em outra situação. Enquanto to miss é um verbo comum, usado no dia-a-dia, to long e to yearn são expressões mais poéticas, comuns em textos literários, músicas e quando se quer expressar um sentimento mais profundo.
Mesmo que o substantivo “saudade” não tenha uma tradução direta, é possível expressar saudades em inglês de todos os modos acima! E agora, dá para dizer que não tem tradução?