Faça parte da nossa equipe e Trabalhe Conosco.

Acessem o cyber FISK aqui
  • Home
  • Unidades
  • Cursos
  • Músicas e Clipes
  • Convênios
  • Blog
  • Contato

Traduções de filmes para o português

Home » Blog » Traduções de filmes para o português

Para fazerem sentido de acordo com cada país em que são lançados, os títulos de filmes precisam ser adaptados à cultura e à língua do novo destino. Mais do que apenas uma tradução, os títulos de filmes sofrem verdadeiras transformações e, muitas vezes, ficam completamente diferentes dos títulos originais.

Há quem critique as traduções dos títulos de filmes para o mercado brasileiro – e alguns deles poderiam mesmo ser melhores. Mas a verdade é que adaptar os nomes dos longas é essencial para atrair o público e não é incomum que os títulos originais traduzidos ao pé da letra não soem bem. Além das traduções para o português brasileiro, há também alterações nos títulos para que fiquem adequados ao público português. Conheça no post de hoje algumas das mais interessantes traduções de títulos de filmes!

Home alone – Esqueceram de mim

O famoso filme “Esqueceram de mim” marcou a infância de muitas crianças e deu fama ao ator Macaulay Culki. Se traduzido literalmente o título seria algo como “sozinho em casa”, que, vamos combinar, não soa tão interessante quanto o da versão brasileira, não é?

The Godfather – O Poderoso Chefão

A clássica trilogia de filmes sobre a família de mafiosos sicilianos teve seu título original adaptado para assim passar uma ideia do que se trata o filme. Em Portugal, o título manteve a tradução literal “O Padrinho” que não dá nenhuma dica do que se trata a história, mas preserva a ideia original do diretor Francis Ford Coppola.

The Nightmare Before Christmas – O Estranho Mundo de Jack

Uma tradução literal seria “O pesadelo antes do natal”, que tem a ver com o fato de o longa contar a história de um personagem que vive na “Cidade do Halloween” até encontrar a “Cidade do Natal”. Mas o filme de animação produzido pelo famoso cineasta Tim Burton ganhou um título que nada tem a ver com o seu original e a ideia por trás da tradução é um mistério aberto a interpretações.

50 First Dates – Como Se Fosse a Primeira Vez

Essa famosa comédia romântica conta a história dos esforços de um homem para fazer sua amada se apaixonar todos os dias por ele, já que a cada vez que ela acorda, ela perda a memória. A tradução literal do título original seria “50 primeiros encontros”, mas no Brasil ficou “ Como Se Fosse a Primeira Vez”, que até combina com a história do longa.

Ferris Buller’s Day Off – Curtindo a Vida Adoidado

O clássico filme adolescente dos anos 80 mostra um dia na vida de Ferris Buller, um jovem que resolve largar tudo para curtir o dia sem pensar nas consequências das suas ações. A tradução ao pé da letra do título seria algo como “O dia de folga do Ferris Buller”. Nesse caso, parece que os tradutores acertaram em cheio, não?

Além desses, inúmeros outros filmes ganharam traduções no mínimo curiosas ou muito diferentes das versões originais. Veja mais algumas comparações:

  • Original: Annie Hall

Brasileiro: Noivo neurótico, noiva nervosa

Tradução: Não tem, já que o título do filme leva o nome da personagem

  • Original: The Martian

Brasileiro: Perdido em Marte

Tradução: O marciano

  • Original: We are the MIllers

Brasileiro: Família do Bagulho

Tradução: Nós somos os Miller

  • Original: Meet the parentes

Brasileiro: Entrando numa Fria

Tradução: Conhecendo os pais

  • Original: Airplane

Brasileiro: Apertem os cintos… O piloto simiu!

Tradução: Avião

  • Original: Epic Movie

Brasileiro: Deu a louca em Hollywood

Tradução: Filme épico

E você, conhece outro filme que tenha alguma tradução diferente? Compartilhe com a gente nos comentários!

banner-posts

Últimos Posts

  • 10th FISK Spelling Bee – FISK Guarulhos
  • 7 dicas de ouro para quem quer aprender espanhol
  • Seis países que falam espanhol para você fazer intercâmbio
  • Entenda o que são os false friends e como não se enganar com eles
  • Seis profissões que mais exigem fluência no inglês

Categorias

  • Avisos
  • Conhecimento
  • Curiosidades
  • Dicas
  • Expressões e Vocabulário
  • Sem categoria
  • Viagens

Institucional

  • A FISK Guarulhos
  • Cursos de Idiomas
  • Pré-Matricula
  • Convênios
  • Acesso ao Cyber FISK

Unidades

  • Unidade Centro
  • Unidade Maia
  • Unidade Gopoúva
  • Unidade Taboão
  • Unidade Taboão Aeroporto
  • Unidade Cumbica
  • Unidade Pimentas
  • Unidade Vila Galvão

Dicas de Inglês

  • 10th FISK Spelling Bee – FISK Guarulhos
  • 7 dicas de ouro para quem quer aprender espanhol
  • Seis países que falam espanhol para você fazer intercâmbio
  • Entenda o que são os false friends e como não se enganar com eles
  • Seis profissões que mais exigem fluência no inglês
  • Seis mitos sobre aprender inglês para derrubar agora

Contato

Fale Conosco

Nossa equipe ficará muito feliz em receber você para uma visita! Agende seu horário em uma de nossos unidades.

Compartilhe

Copyright © 2024 FISK Guarulhos. Todos os direitos reservados.
Razão Social: MSMaia Cursos de Idiomas LTDA - CNPJ: 29.567.899/0001-00

Desenvolvido por:

Abrir Chat
WhatsApp