Traduções de filmes para o português

Para fazerem sentido de acordo com cada país em que são lançados, os títulos de filmes precisam ser adaptados à cultura e à língua do novo destino. Mais do que apenas uma tradução, os títulos de filmes sofrem verdadeiras transformações e, muitas vezes, ficam completamente diferentes dos títulos originais.
Há quem critique as traduções dos títulos de filmes para o mercado brasileiro – e alguns deles poderiam mesmo ser melhores. Mas a verdade é que adaptar os nomes dos longas é essencial para atrair o público e não é incomum que os títulos originais traduzidos ao pé da letra não soem bem. Além das traduções para o português brasileiro, há também alterações nos títulos para que fiquem adequados ao público português. Conheça no post de hoje algumas das mais interessantes traduções de títulos de filmes!
Home alone – Esqueceram de mim
O famoso filme “Esqueceram de mim” marcou a infância de muitas crianças e deu fama ao ator Macaulay Culki. Se traduzido literalmente o título seria algo como “sozinho em casa”, que, vamos combinar, não soa tão interessante quanto o da versão brasileira, não é?
The Godfather – O Poderoso Chefão
A clássica trilogia de filmes sobre a família de mafiosos sicilianos teve seu título original adaptado para assim passar uma ideia do que se trata o filme. Em Portugal, o título manteve a tradução literal “O Padrinho” que não dá nenhuma dica do que se trata a história, mas preserva a ideia original do diretor Francis Ford Coppola.
The Nightmare Before Christmas – O Estranho Mundo de Jack
Uma tradução literal seria “O pesadelo antes do natal”, que tem a ver com o fato de o longa contar a história de um personagem que vive na “Cidade do Halloween” até encontrar a “Cidade do Natal”. Mas o filme de animação produzido pelo famoso cineasta Tim Burton ganhou um título que nada tem a ver com o seu original e a ideia por trás da tradução é um mistério aberto a interpretações.
50 First Dates – Como Se Fosse a Primeira Vez
Essa famosa comédia romântica conta a história dos esforços de um homem para fazer sua amada se apaixonar todos os dias por ele, já que a cada vez que ela acorda, ela perda a memória. A tradução literal do título original seria “50 primeiros encontros”, mas no Brasil ficou “ Como Se Fosse a Primeira Vez”, que até combina com a história do longa.
Ferris Buller’s Day Off – Curtindo a Vida Adoidado
O clássico filme adolescente dos anos 80 mostra um dia na vida de Ferris Buller, um jovem que resolve largar tudo para curtir o dia sem pensar nas consequências das suas ações. A tradução ao pé da letra do título seria algo como “O dia de folga do Ferris Buller”. Nesse caso, parece que os tradutores acertaram em cheio, não?
Além desses, inúmeros outros filmes ganharam traduções no mínimo curiosas ou muito diferentes das versões originais. Veja mais algumas comparações:
- Original: Annie Hall
Brasileiro: Noivo neurótico, noiva nervosa
Tradução: Não tem, já que o título do filme leva o nome da personagem
- Original: The Martian
Brasileiro: Perdido em Marte
Tradução: O marciano
- Original: We are the MIllers
Brasileiro: Família do Bagulho
Tradução: Nós somos os Miller
- Original: Meet the parentes
Brasileiro: Entrando numa Fria
Tradução: Conhecendo os pais
- Original: Airplane
Brasileiro: Apertem os cintos… O piloto simiu!
Tradução: Avião
- Original: Epic Movie
Brasileiro: Deu a louca em Hollywood
Tradução: Filme épico